ステッカーください!
お疲れ様です!
私の心に刺さった明言は、中学時代の父親の言葉です。
英語の勉強をしていた当時、英語の諺の翻訳問題がありました。Where there is a will, there is a way. という諺。
よく皆さん「やる気があれば、道は拓ける。」などと訳されると思いますが、当時の父親は、英和辞書の編集を生業としていた、一端のプロでした。
曰く、「諺は、対応する日本の諺に訳さないといけない。この場合、当てはまる日本の諺は、『精神一統、何事か成らざらん。』だ。」と教わりました。
これには、それなりにシビれ、感激した記憶が未だに残っています。
それ以降、そんなカッコいい和訳を言った人は、出会ったことがありません。
ECCの先生は、どう訳してくれるでしょうね?。ちょっと興味が湧いています。
同時に、父親をちょっと尊敬した瞬間でも、ありました。カッケー❗。(^_^)
のんびりタック
男性/64歳/東京都/スカロケスポーツサイクリング部
2018-04-19 18:08