外国人の同僚がやってきたら!案件〜日本のコレを教えたい!〜
本部長、秘書、リスナー社員の皆様。
お疲れ様です。
本日、僕はお仕事になります。
さて、本日の案件【外国人の同僚がやってきたら!案件〜日本のコレを教えたい!〜】について。
それは【大丈夫】という言葉の使い方についてです。
英語の直訳すると[all right] とか [OK]とかになり、
どちらかというと肯定の意味でつかわれるように思います。
しかし!!
日本人の使う「大丈夫」は肯定だけではなく、
若干の否定の意味が入っているということを教えたいです。
例えば、「これすごく辛いみたいだけど食べられる?」と聞かれて
「大丈夫です」と答えるのは、「食べられます」という肯定の答えに対して、
「これ美味しいから食べてみなよ~」と言われて「大丈夫です」という使い方は
「要りません」と完全に否定するよりも「う~ん、要らないかな~」みたいにやんわりと否定しているという具合です。
同じ日本語でも意味が変わってくるのは、日本人でも使い方が難しいですよね~(;´∀`)
一人暮らしのしばいぬ
男性/37歳/千葉県/会社員
2021-02-23 08:42